Francesco
Petrarca Il Canzoniere - Texte XCII bis CLXXXI Winter Die Dreizeiler auf dieser Seite greifen Sinn und Wortschatz der Petrarcaschen Gedichte auf, sind also radikal kürzende "Übersetzungen". Größere Freiheit erlaube ich mir bei der Auswahl der Fotografien, die ich als bildliche Mit-, bisweilen auch Gegenspieler der Texte einsetze. Dreimal wird in diesem Block von Petrarca auch der Winter, "inverno", ausdrücklich genannt, in den Gedichten CXXVII und CXXXII als "verno" (unbeschadet der lateinischen Verwendung von "vernus"), im Gedicht CL als "inverna". Explizit erscheint der Winter auch in anderen Gedichten, wobei auffällt, dass er keineswegs im zweiten Teil der Sammlung, "In morte di madonna Laura", gehäuft genannt wird. Er dominiert vielmehr - bezogen auf die allgemeine Nennung von Jahreszeiten - den Teil "In vita di madonna Laura". Dabei erscheint er zumeist als ausdrücklicher Gegenspieler des Frühlings oder als Vorbereitung auf diesen. So insbesondere in den Texten LXXII, CCVII und CCXXXIX. In CCXXXIX beklagt das lyrische Ich die Abweisung durch die Geliebte mit den Worten "ma prima fia 'l verno la stagion de'fiori,/ch'amor fiorisca in quella nobil alma". Im zweiten Teil der Sammlung ist besonders die Nennung am Ende des Werkes, in der 28. Canzone - Text CCCLX - erwähnenswert. Hier heißt es in der vierten Strophe "e ’l verno in strani mesi,/con pericol presente et con fatica" - der Winter wird als Jahreszeit der Gefahr und der Mühe genannt. Im Überblick ist auch bemerkenswert, dass der Winter explizit häufiger in den Canzonen als in den Sonetten genannt wird. Bildhaft ist der Winter im CANZONIERE durchgängig präsent als Frost, Eis, Kälte - jedoch in der Regel auf seelische Phänomene bezogen, auf die abweisende Kälte der Geliebten, auf die Kälte und das Eis im Herzen des Liebenden, auf Kälte und Feuer als gemeinsame Insignien der unbedingten Liebe. |
|
autor/fotograf:
hartmut schönherr
|
|
XCII Piangete, donne, et con voi pianga Amore; piangete, amanti, per ciascun paese, poi ch'è morto collui che tutto intese in farvi, mentre visse, al mondo honore. Io per me prego il mio acerbo dolore, non sian da lui le lagrime contese, et mi sia di sospir' tanto cortese, quanto bisogna a disfogare il core. Piangan le rime anchor, piangano i versi, perché 'l nostro amoroso messer Cino novellamente s'è da noi partito. Pianga Pistoia, e i citadin perversi che perduto ànno sí dolce vicino; et rallegresi il cielo, ov'ello è gito. |
01. Dezember 2012 |
Cino da Pistoia (Guittoncino di Francesco dei Sigisbuldi) wurde um 1270 in Pistoia geboren, wo er Ende 1336/Anfang 1337 starb. Für Petrarca war er ein wichtiges literarisches Vorbild - und auch in der Lebensführung wohl vorbildlich. Er stammte aus einer der angesehensten Familien Pistoias, die den "schwarzen", papsttreuen Guelfen nahestand. Cino studierte Zivilrecht und trat nach der Vertreibung und Rückkehr seiner Familie in den Dienst der kaiserlichen Partei. 1310 bis 1313 war er Assessor Ludwigs II. von Savoyen. 1314 promovierte er in Bologna mit einem Kommentar zum Codex Iustinianus. Danach war er als päpstlicher Rechtsgutachter und als Lehrer an den Universitäten Siena, Perugia, Neapel und Bologna tätig. Literarisch zählt er mit Dante und Cavalcanti zu den Begründern des "dolce stil nuovo". Dante betrachtete ihn als engsten Freund und Seelenverwandten und als würdigsten Vertreter der Liebesdichtung, sich selbst sah Dante dabei als Vertreter der ethisch-moralischen Dichtung. Cinos überliefertes literarisches Werk besteht überwiegend aus Gedichten, die einer unglücklichen Liebe gelten, mit Bildern und Gehalten, die sich ähnlich bei Petrarca finden. Wichtigster "Ansprechpartner" in den Texten Cinos ist Amor, der Liebesgott - einen Nachklang davon finden wir in zahlreichen Texten des Canzoniere. Eine persönliche Begegnung mit Petrarca ist nicht überliefert, aber Petrarca würdigte den Dichterkollegen in verschiedenen Texten, unter anderem in diesem Sonett zu Cinos Tod. "Weint, Frauen, und mit euch weine die Liebe;/Weint, Liebende, in allen Ländern,/Denn der ist tot, der alles unternahm/Euch auf Erden zu ehren, als er lebte." So lautet der Appell Petrarca im ersten Quartett dieses Sonettes. Im zweiten Quartett spricht Petrarca von seinem eigenen Schmerz über diesen Tod. Er hofft, dass seine Tränen dem Verstorbenen nicht lästig seien und er verteidigt seine Seufzer als Notwendigkeit, das Herz zu erleichtern. Inhaltlich sagt der Text nichts über die Beziehung Petrarcas zum Verstorbenen. Der Text ist ganz traditionell als Klagelied gestaltet und lässt alles einstimmen in die Klage, die eigenen Verse und Reime, die Liebenden der ganzen Welt, die Liebe selbst. Im Zentrum steht allerdings der Appell an Pistoia und seine Bürger, sich über den ungeheuren Verlust klar zu werden und den Verstorbenen angemessen zu ehren. Die letzte Zeile, "et rallegresi il cielo, ov'ello è gito", findet sich im Gehalt auch in vielen der Texte des Canzoniere aus der Abteilung "In morte di Madonna Laura", dass der Himmel sich nun freue über den neu Angekommenen. Das Foto zeigt Straßenmusiker und Passanten in Pistoia, Via degli Orafi, aufgenommen im April 2010. Weitere Petrarca-Interpretationen auf meiner Interpretationen-Seite >>> |
|
Weine, Pistoia, Deine Stimme verstummte. Der liebenswürdige Herr Cino ist tot. |
|
XCIII Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi, scrivi quel che vedesti in lettre d’oro, sí come i miei seguaci discoloro, e ’n un momento gli fo morti et vivi. Un tempo fu che ’n te stesso ’l sentivi, volgare exemplo a l’amoroso choro; poi di man mi ti tolse altro lavoro; ma già ti raggiuns’io mentre fuggivi. E se ’begli occhi, ond’io me ti mostrai et là dov’era il mio dolce ridutto quando ti ruppi al cor tanta durezza, mi rendon l’arco ch’ogni cosa spezza, forse non avrai sempre il viso asciutto: ch’i’ mi pasco di lagrime, et tu ’l sai. |
02. Dezember 2012 |
Schreib, sagte Amor, Mit der Pfeilspitze ritze. Zwischen den Augen laufen Tränen davon. |
|
XCIV Quando giugne per gli occhi al cor profondo l’imagin donna, ogni altra indi si parte, et le vertú, che l’anima comparte, lascian le membra quasi immobil pondo. Et del primo miracolo il secondo nasce talor, ché la scacciata parte, da se stessa fuggendo, arriva in parte che fa vendetta e ’l suo exilio giocondo. Quinci in duo volti un color morto appare, perché ’l vigor, che vivi gli mostrava, da nessun lato è piú là dove stava. Et di questo in quel dì mi ricordava, ch’i’ vidi duo amanti trasformare, et far qual io mi soglio in vista fare. |
03. Dezember 2012 |
Durch Augen gehen Die Bilder der Liebenden. Erinnernd kehren sie zum Anfang zurück. |
|
XCV Così potess’io ben chiudere in versi i miei pensier, come nel cor gli chiudo; ch’animo al mondo non fu mai sì crudo, ch’i’ non facessi per pietà dolersi. Ma voi, occhi beati, ond’io soffersi quel colpo, ove non valse elmo né scudo, di fòr et dentro mi vedete ignudo, ben che ’n lamenti il duol non si riversi. Poi che vostro vedere in me risplende, come raggio di sol traluce in vetro, basti dunque il desìo, senza ch’io dica. Lasso, non a Maria, non nocque a Pietro la fede, ch’a me sol tanto è nemica; et so ch’altri che voi nessun m’intende. |
04. Dezember 2012 |
In mir verschlossen Ohne Stimme nach draußen. Wer den Augen trauen könnte, glaubt' nicht mehr. |
|
XCVI Io son de l’aspectar omai sí vinto, et de la lunga guerra de’ sospiri, ch’i’ aggio in odio la speme e i desiri, ed ogni laccio ond’è ’l mio core avinto. Ma ’l bel viso leggiadro che depinto porto nel petto, et veggio ove ch’io miri, mi sforza; onde ne’ primi empii martiri pur son contra mia voglia risospinto. Allor errai quando l’antica strada di libertà mi fu precisa et tolta, ché mal si segue ciò ch’agli occhi agrada; allor corse al suo mal libera et sciolta: ora a posta d’altrui conven che vada l’anima che peccò sol una volta. |
05. Dezember 2012 |
Aus Schattenbildern Flattern die Vergessenen. Auf meinen Augenhintergründen flirrt Krieg. |
|
XCVII Ahi, bella libertà, come tu m’ài, partendoti da me, mostrato quale era ’l mio stato, quando il primo strale fece la piagha ond’io non guerrò mai! Gli occhi invaghiro allor sì de’ lor guai, che ’l fren de la ragione ivi non vale, perch’ànno a schifo ogni opera mortale. Lasso, così da prima gli avezzai! Né mi lece ascoltar chi non ragiona de la mia morte; et solo del suo nome vo empiendo l’aere, che sì dolce sona. Amor in altra parte non mi sprona, né i pie’ sanno altra via, né le man come lodar si possa in carte altra persona. |
06. Dezember 2012 |
Ach schöne Freiheit, Du kannst mich mal besuchen. Unter oder hinter Mauern steht dir frei! |
|
XCVIII Orso, al vostro destrier si pò ben porre un fren, che di suo corso indietro il volga; ma ’l cor chi legherà, che non si sciolga, se brama honore, e ’l suo contrario abhorre? Non sospirate: a lui non si pò tôrre suo pregio, perch’a voi l’andar si tolga; ché, come fama publica divolga, egli è già là, ché null’altro il precorre. Basti che si ritrove in mezzo ’l campo al destinato dí, sotto quell’arme che gli dà il tempo, amor, vertute e ’l sangue, gridando: D’un gentil desire avampo col signor mio, che non pò seguitarme, et del non esser qui si strugge et langue. |
07. Dezember 2012 |
Die Heere graben Einen neuen Weg zum Meer. Wer hält die Macht und wer wird dann ertrinken? |
|
XCIX Poi che voi et io piú volte abbiam provato come ’l nostro sperar torna fallace, dietro a quel sommo ben che mai non spiace levate il core a piú felice stato. Questa vita terrena è quasi un prato, che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace; et s’alcuna sua vista agli occhi piace, è per lassar piú l’animo invescato. Voi dunque, se cercate aver la mente anzi l’extremo dí queta già mai, seguite i pochi, et non la volgar gente. Ben si può dire a me: Frate, tu vai mostrando altrui la via, dove sovente fosti smarrito, et or se’ piú che mai. |
08. Dezember 2012 |
Wiesen mit Schlangen, Funkstille auf den Dächern. Heruntersteigen wäre auch ein Versuch. |
|
C Quella fenestra ove l’un sol si vede, quando a lui piace, et l’altro in su la nona; et quella dove l’aere freddo suona ne’ brevi giorni, quando borrea ’l fiede; e ’l sasso, ove a’ gran dí pensosa siede Madonna, et sola seco si ragiona, con quanti luoghi sua bella persona coprí mai d’ombra, o disegnò col piede; e ’l fiero passo ove m’agiunse Amore; e la nova stagion che d’anno in anno mi rinfresca in quel dí l’antiche piaghe; e ’l volto, et le parole che mi stanno altamente confitte in mezzo ’l core, fanno le luci mie di pianger vaghe. |
09. Dezember 2012 |
Zur 9. Stunde Schlug ein Stein an das Fenster. Wie im Frühling der See in der Sonne schmilzt. |
|
CI Lasso, ben so che dolorose prede di noi fa quella ch’a nullo huom perdona, et che rapidamente n’abandona il mondo, et picciol tempo ne tien fede; veggio a molto languir poca mercede, et già l’ultimo dí nel cor mi tuona: per tutto questo Amor non mi spregiona, che l’usato tributo a gli occhi chiede. So come i dí, come i momenti et l’ore, ne portan gli anni; et non ricevo inganno, ma forza assai maggior che d’arti maghe. La voglia et la ragion combattuto ànno sette et sette anni; et vincerà il migliore, s’anime son qua giú del ben presaghe. |
10. Dezember 2012 |
Schmerzliche Beute In verlassenen Zimmern. Die Jahre vergehen minütlich im Streit. |
|
CII Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto li fece il don de l’onorata testa, celando l’allegrezza manifesta, pianse per gli occhi fuor sí come è scritto; et Hanibàl, quando a l’imperio afflitto vide farsi Fortuna sí molesta, rise fra gente lagrimosa et mesta per isfogare il suo acerbo despitto. Et cosí aven che l’animo ciascuna sua passïon sotto ’l contrario manto ricopre co la vista or chiara or bruna: però, s’alcuna volta io rido o canto, facciol, perch’i’ non ò se non quest’una via da celare il mio angoscioso pianto. |
11. Dezember 2012 |
Im Weinen lachen, Und Geschichten erzählen. So erhellt sich die Seele den Wintertag. |
|
CIII Vinse Hanibàl, et non seppe usar poi ben la vittorïosa sua ventura: però, signor mio caro, aggiate cura, che similmente non avegna a voi. L’orsa, rabbiosa per gli orsacchi suoi, che trovaron di maggio aspra pastura, rode sé dentro, e i denti et l’unghie endura per vendicar suoi danni sopra noi. Mentre ’l novo dolor dunque l’accora, non riponete l’onorata spada, anzi seguite là dove vi chiama vostra fortuna dritto per la strada che vi può dar, dopo la morte anchora mille et mille anni, al mondo honor et fama. |
12. Dezember 2012 |
Glück auf der Straße, Im Bärenkäfig Kinder. Es tanzen die Besiegten um ihren Sieg. |
|
CIV L’aspectata vertù, che ’n voi fioriva quando Amor cominciò darvi bataglia, produce or frutto, che quel fiore aguaglia, et che mia speme fa venire a riva. Però mi dice il cor ch’io in carte scriva cosa, onde ’l vostro nome in pregio saglia, ché ’n nulla parte sí saldo s’intaglia per far di marmo una persona viva. Credete voi che Cesare o Marcello o Paolo od Affrican fossin cotali per incude già mai né per martello? Pandolfo mio, quest’opere son frali al lungo andar, ma ’l nostro studio è quello che fa per fama gli uomini immortali. |
13. Dezember 2012 |
Denkmäler fallen, Lieder lernt man auswendig. An wen erinnert sich ein Unsterblicher? |
|
CV Mai non vo’ piú cantar com’io soleva, ch’altri no m’intendeva, ond’ebbi scorno; et puossi in bel soggiorno esser molesto. Il sempre sospirar nulla releva; già su per l’Alpi neva d’ogn’ ’ntorno; et è già presso al giorno: ond’io son desto. Un acto dolce honesto è gentil cosa; et in donna amorosa anchor m’aggrada, che ’n vista vada altera et disdegnosa, non superba et ritrosa: Amor regge suo imperio senza spada. Chi smarrita à la strada, torni indietro; chi non à albergo, posisi in sul verde; chi non à l’auro, o ’l perde, spenga la sete sua con un bel vetro. (....) weiterlesen |
14. Dezember 2012 |
Es genügt mir nun Von den Bergen zu wissen. Auf der Wiese im Tal schaue ich nach Gras. |
|
CVI Nova angeletta sovra l’ale accorta scese dal cielo in su la fresca riva, là ’nd’io passava sol per mio destino. Poi che senza compagna et senza scorta mi vide, un laccio che di seta ordiva tese fra l’erba, ond’è verde il camino. Allor fui preso; et non mi spiacque poi, sí dolce lume uscia degli occhi suoi. |
15. Dezember 2012 |
Ein neuer Engel Steigt zu den Flüssen hinab. Seine kalten Füße berühren mein Ohr. |
|
CVII Non veggio ove scampar mi possa omai: sí lunga guerra i begli occhi mi fanno, ch’i’ temo, lasso, no ’l soverchio affanno distruga ’l cor che triegua non à mai. Fuggir vorrei; ma gli amorosi rai, che dí et notte ne la mente stanno, risplendon sí, ch’al quintodecimo anno m’abbaglian piú che ’l primo giorno assai; et l’imagine lor son sí cosparte che volver non mi posso, ov’io non veggia o quella o simil indi accesa luce. Solo d’un lauro tal selva verdeggia che ’l mio adversario con mirabil arte vago fra i rami ovunque vuol m’adduce. |
16. Dezember 2012 |
Kein Fluchtweg, nirgends, Vom Horizont her Bilder. Die Klappe fällt, getroffen vom Augenblick. |
|
CVIII Aventuroso piú d’altro terreno, ov’Amor vidi già fermar le piante ver’ me volgendo quelle luci sante che fanno intorno a sé l’aere sereno, prima poria per tempo venir meno un’imagine salda di diamante che l’atto dolce non mi stia davante del qual ò la memoria e ’l cor sí pieno: Né tante volte ti vedrò già mai ch’i’ non m’inchini a ricercar de l’orme che ’l bel pie’ fece in quel cortese giro. Ma se ’n cor valoroso Amor non dorme, prega, Sennuccio mio, quando ’l vedrai, di qualche lagrimetta, o d’un sospiro. |
17. Dezember 2012 |
Abenteuerlich Verbirgt sich unsere Herkunft. Hinter den Wäldern steigt von den Lagern Rauch. |
|
CIX Lasso, quante fïate Amor m’assale, che fra la notte e ’l dí son piú di mille, torno dov’arder vidi le faville che ’l foco del mio cor fanno immortale. Ivi m’acqueto; et son condotto a tale, ch’a nona, a vespro, a l’alba et a le squille le trovo nel pensier tanto tranquille che di null’altro mi rimembra o cale. L’aura soave che dal chiaro viso move col suon de le parole accorte per far dolce sereno ovunque spira, quasi un spirto gentil di paradiso sempre in quell’aere par che mi conforte, sí che ’l cor lasso altrove non respira. |
18. Dezember 2012 |
Zum Vespergebet Funkenflug am Glockenstuhl. Und vor dem Tor hält das Herz den Atem an. |
|
CX Persequendomi Amor al luogo usato, ristretto in guisa d’uom ch’aspetta guerra, che si provede, e i passi intorno serra, de’ miei antichi pensier’ mi stava armato. Volsimi, et vidi un’ombra che da lato stampava il sole, et riconobbi in terra quella che, se ’l giudicio mio non erra, era piú degna d’immortale stato. I’ dicea fra mio cor: Perché paventi? Ma non fu prima dentro il penser giunto che i raggi, ov’io mi struggo, eran presenti. Come col balenar tona in un punto, cosí fu’ io de’ begli occhi lucenti et d’un dolce saluto inseme aggiunto. |
19. Dezember 2012 |
Aus alten Zeiten Hilft Gedenken nicht immer. Aber das Licht fällt in dunkle Höhlen gern. |
|
CXI La donna che ’l mio cor nel viso porta, là dove sol fra bei pensier’ d’amore sedea, m’apparve; et io per farle honore mossi con fronte reverente et smorta. Tosto che del mio stato fussi accorta, a me si volse in sí novo colore ch’avrebbe a Giove nel maggior furore tolto l’arme di mano, et l’ira morta. I’ mi riscossi; et ella oltra, parlando, passò, che la parola i’ non soffersi, né ’l dolce sfavillar degli occhi suoi. Or mi ritrovo pien di sí diversi piaceri, in quel saluto ripensando, che duol non sento, né sentí’ ma’ poi. |
20. Dezember 2012 |
In ihrem Antlitz Trägt sie mein Verlangen. In ihrem Gruß kam ich zu mir. Sie kam allein. |
|
CXII Sennuccio, i’ vo’ che sapi in qual manera tractato sono et qual vita è la mia: ardomi et struggo anchor com’io solia; l’aura mi volve, et son pur quel ch’i’m’era. Qui tutta humile, et qui la vidi altera, or aspra, or piana, or dispietata, or pia; or vestirsi honestate, or leggiadria, or mansüeta, or disdegnosa et fera. Qui cantò dolcemente, et qui s’assise; qui si rivolse, et qui rattenne il passo; qui co’ begli occhi mi trafisse il core; qui disse una parola, et qui sorrise; qui cangiò ’l viso. In questi pensier’, lasso, nocte et dí tiemmi il signor nostro, Amore. |
21. Dezember 2012 |
Dies ist mein Zeigen, Es gibt das Tier, es jagt mich. Wie Buchstabensuppe, die nachts ich erdacht. |
|
CXIII Qui dove mezzo son, Sennuccio mio, (cosí ci foss’io intero, et voi contento), venni fuggendo la tempesta e ’l vento c’ànno súbito fatto il tempo rio. Qui son securo: et vo’ vi dir perch’io non come soglio il folgorar pavento, et perché mitigato, nonché spento, né-micha trovo il mio ardente desio. Tosto che giunto a l’amorosa reggia vidi onde nacque l’aura dolce et pura ch’acqueta l’aere, et mette i tuoni in bando, Amor ne l’alma, ov’ella signoreggia, raccese ’l foco, et spense la paura: che farrei dunque gli occhi suoi guardando? |
22. Dezember 2012 |
Hier ist die Windboe, Und hier der Schirm beim Strandkorb. Aus der Regenpfütze hol ich mir den Blick. |
|
CXIV De l’empia Babilonia, ond’è fuggita ogni vergogna, ond’ogni bene è fori, albergo di dolor, madre d’errori, son fuggito io per allungar la vita. Qui mi sto solo; et come Amor m’invita, or rime et versi, or colgo herbette et fiori, seco parlando, et a tempi migliori sempre pensando: et questo sol m’aita. Né del vulgo mi cal, né di Fortuna, né di me molto, né di cosa vile, né dentro sento né di fuor gran caldo. Sol due persone cheggio; et vorrei l’una col cor ver’ me pacificato humile, l’altro col pie’, sí come mai fu, saldo. |
23. Dezember 2012 |
Ich baue Lieder, Die andern bauen Türme. In Stürmen wird sich zeigen, was stehen bleibt. |
|
CXV In mezzo di duo amanti honesta altera vidi una donna, et quel signor co lei che fra gli uomini regna et fra li dèi; et da l’un lato il Sole, io da l’altro era. Poi che s’accorse chiusa da la spera de l’amico piú bello, agli occhi miei tutta lieta si volse, et ben vorrei che mai non fosse inver’ di me piú fera. Súbito in alleggrezza si converse la gelosia che ’n su la prima vista per sí alto adversario al cor mi nacque. A lui la faccia lagrimosa et trista un nuviletto intorno ricoverse: cotanto l’esser vinto li dispiacque. |
24. Dezember 2012 |
Es braucht zwei Punkte Für einen Bund dazwischen. Wer sich im Kreise dreht, kommt mit einem aus. |
|
CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza che del bel viso trassen gli occhi miei nel dí che volentier chiusi gli avrei per non mirar già mai minor bellezza, lassai quel ch’i ’piú bramo; et ò sí avezza la mente a contemplar sola costei, ch’altro non vede, et ciò che non è lei già per antica usanza odia et disprezza. In una valle chiusa d’ogni ’ntorno, ch’è refrigerio de’ sospir’ miei lassi, giunsi sol con Amor, pensoso et tardo. Ivi non donne, ma fontane et sassi, et l’imagine trovo di quel giorno che ’l pensier mio figura, ovunque io sguardo. |
25. Dezember 2012 |
Altes bewahren, Die Augen dicht verschlossen. Über die dunkle Zeit geht weiter ein Licht. |
|
CXVII Se ’l sasso, ond’è piú chiusa questa valle, di che ’l suo proprio nome si deriva, tenesse vòlto per natura schiva a Roma il viso et a Babel le spalle, i miei sospiri piú benigno calle avrian per gire ove lor spene è viva: or vanno sparsi, et pur ciascuno arriva là dov’io il mando, che sol un non falle. Et son di là sí dolcemente accolti, com’io m’accorgo, che nessun mai torna: con tal diletto in quelle parti stanno. Degli occhi è ’l duol, che, tosto che s’aggiorna, per gran desio de’ be’ luoghi a lor tolti, dànno a me pianto, et a’ pie’ lassi affanno. |
26. Dezember 2012 |
Hinter den Blicken Wohnen die Verschlossenen. Aus den Augen Gesang, die Füße schweigen. |
|
CXVIII Rimansi a dietro il sestodecimo anno de’ miei sospiri, et io trapasso inanzi verso l’extremo; et parmi che pur dianzi fosse ’l principio di cotanto affanno. L’amar m’è dolce, et util il mio danno, e ’l viver grave; et prego ch’egli avanzi l’empia Fortuna, et temo no chiuda anzi Morte i begli occhi che parlar mi fanno. Or qui son, lasso, et voglio esser altrove; et vorrei piú volere, et piú non voglio; et per piú non poter fo quant’io posso; e d’antichi desir lagrime nove provan com’io son pur quel ch’i’ mi soglio, né per mille rivolte anchor son mosso. |
27. Dezember 2012 |
Aus Tränenpulver Rühre ich mir das Wundmal. Im Bittersüßen wächst die Stille, das Lied. |
|
CXIX Una donna piú bella assai che ’l sole, et piú lucente, et d’altrettanta etade, con famosa beltade, acerbo anchor mi trasse a la sua schiera. Questa in penseri, in opre et in parole (però ch’è de le cose al mondo rade), questa per mille strade sempre inanzi mi fu leggiadra altera. Solo per lei tornai da quel ch’i’ era, poi ch’i’ soffersi gli occhi suoi da presso; per suo amor m’er’io messo a faticosa impresa assai per tempo: tal che, s’i’arrivo al disïato porto, spero per lei gran tempo viver, quand’altri mi terrà per morto. (....) weiterlesen |
28. Dezember 2012 |
Schöner als Sonnen Leuchten glückliche Augen. Wenn das Begehren aufscheint, folgt Regen bald. |
|
CXX Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi di vostro ingegno et del cortese affecto, ebben tanto vigor nel mio conspetto che ratto a questa penna la man porsi per far voi certo che gli extremi morsi di quella ch’io con tutto ’l mondo aspetto mai non sentí’, ma pur senza sospetto infin a l’uscio del suo albergo corsi; poi tornai indietro, perch’io vidi scripto di sopra ’l limitar che ’l tempo anchora non era giunto al mio viver prescritto, bench’io non vi legessi il dí né l’ora. Dunque s’acqueti omai ’l cor vostro afflitto, et cerchi huom degno, quando sí l’onora. |
29. Dezember 2012 |
Ich les' mit Freuden Meinen Nachruf beizeiten. So kann ich mich besser entscheiden und bleib. |
|
CXXI Or vedi, Amor, che giovenetta donna tuo regno sprezza, et del mio mal non cura, et tra duo ta’ nemici è sí secura. Tu se’ armato, et ella in treccie e ’n gonna si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l’erba, ver’ me spietata, e ’n contra te superba. I’ son pregion; ma se pietà anchor serba l’arco tuo saldo, et qualchuna saetta, fa di te et di me, signor, vendetta. |
30.12.12 |
Ins Leere zielt er, Der Bogen des Begehrens. Die Frau auf der Wiese beachtet ihn nicht. |
|
CXXII Dicesette anni à già rivolto il cielo poi che ’mprima arsi, et già mai non mi spensi; ma quando aven ch’al mio stato ripensi, sento nel mezzo de le fiamme un gielo. Vero è ’l proverbio, ch’altri cangia il pelo anzi che ’l vezzo, et per lentar i sensi gli umani affecti non son meno intensi: ciò ne fa l’ombra ria del grave velo. Oïme lasso, e quando fia quel giorno che, mirando il fuggir degli anni miei, esca del foco, et di sí lunghe pene? Vedrò mai il dí che pur quant’io vorrei quel’aria dolce del bel viso adorno piaccia a quest’occhi, et quanto si convene? |
31. Dezember 2012 |
Ich brenne immer, Sagte der Docht zur Flamme. Als sie erlosch, schrieb er ihr Briefe aus Ruß. |
|
CXXIII Quel vago impallidir che ’l dolce riso d’un’amorosa nebbia ricoperse, con tanta maiestade al cor s’offerse che li si fece incontr’a mezzo ’l viso. Conobbi allor sí come in paradiso vede l’un l’altro, in tal guisa s’aperse quel pietoso penser ch’altri non scerse: ma vidil’ io, ch’altrove non m’affiso. Ogni angelica vista, ogni atto humile che già mai in donna ov’amor fosse apparve, fôra uno sdegno a lato a quel ch’i’ dico. Chinava a terra il bel guardo gentile, et tacendo dicea, come a me parve: Chi m’allontana il mio fedele amico? |
01. Januar 2013 |
Ein blasses Lächeln Beißt golden in den Apfel. Über den Engeln muss wieder Erde sein. |
|
CXXIV Amor, Fortuna et la mia mente, schiva di quel che vede e nel passato volta, m’affligon sí, ch’io porto alcuna volta invidia a quei che son su l’altra riva. Amor mi strugge ’l cor, Fortuna il priva d’ogni conforto, onde la mente stolta s’adira et piange: et cosí in pena molta sempre conven che combattendo viva. Né spero i dolci dí tornino indietro, ma pur di male in peggio quel ch’avanza; et di mio corso ò già passato ’l mezzo. Lasso, non di diamante, ma d’un vetro veggio di man cadermi ogni speranza, et tutt 'i miei pensier’ romper nel mezzo. |
02. Januar 2013 |
Zu Anderswelten Treibt mich des Lebens Halbzeit. Ein Stein tanzt über das Wasser und bricht ein. |
|
CXXV Se ’l pensier che mi strugge, com’è pungente et saldo, cosí vestisse d’un color conforme, forse tal m’arde et fugge, ch’avria parte del caldo, et desteriasi Amor là dov’or dorme; men solitarie l’orme fôran de’ miei pie’ lassi per campagne et per colli, men gli occhi ad ognor molli, ardendo lei che come un ghiaccio stassi, et non lascia in me dramma che non sia foco et fiamma. (....) weiterlesen |
03. Januar 2013 |
Gedankenkämpfe Im Schmelzwasser der Liebe. Wo dem stockenden Knaben die Zunge eist. |
|
CXXVI Chiare, fresche et dolci acque, ove le belle membra pose colei che sola a me par donna; gentil ramo ove piacque (con sospir’ mi rimembra) a lei di fare al bel fiancho colonna; herba et fior’ che la gonna leggiadra ricoverse co l’angelico seno; aere sacro, sereno, ove Amor co’ begli occhi il cor m’aperse: date udïenza insieme a le dolenti mie parole extreme. (....) weiterlesen |
04. Januar 2013 |
Chiare, fresche et dolci acque, ove le belle membra pose colei che sola a me par donna. |
|
CXXVII In quella parte dove Amor mi sprona conven ch’io volga le dogliose rime, che son seguaci de la mente afflicta. Quai fien ultime, lasso, et qua’ fien prime? Collui che del mio mal meco ragiona mi lascia in dubbio, sí confuso ditta. Ma pur quanto l’istoria trovo scripta in mezzo ’l cor (che sí spesso rincorro) co la sua propria man de’ miei martiri, dirò, perché i sospiri parlando àn triegua, et al dolor soccorro. Dico che, perch’io miri mille cose diverse attento et fiso, sol una donna veggio, e ’l suo bel viso. (....) weiterlesen |
05. Januar 2013 |
Dort spornt mich Eros, Hier geh ich Reime putzen. Vom Gesicht der Frau nehme ich mir das Tuch. |
|
CXXVIII Italia mia, benché ’l parlar sia indarno a le piaghe mortali che nel bel corpo tuo sí spesse veggio, piacemi almen che ’ miei sospir’ sian quali spera ’l Tevero et l’Arno, e ’l Po, dove doglioso et grave or seggio. Rettor del cielo, io cheggio che la pietà che Ti condusse in terra Ti volga al Tuo dilecto almo paese. Vedi, Segnor cortese, di che lievi cagion’ che crudel guerra; e i cor’, che ’ndura et serra Marte superbo et fero, apri Tu, Padre, e ’ntenerisci et snoda; ivi fa che ’l Tuo vero, qual io mi sia, per la mia lingua s’oda. (....) weiterlesen |
06. Januar 2013 |
Schau, mein Italien, Es fault dein schöner Körper. Der Abfall der Städte hat das Dorf erreicht. |
|
CXXIX Di pensier in pensier, di monte in monte mi guida Amor, ch’ogni segnato calle provo contrario a la tranquilla vita. Se ’n solitaria piaggia, rivo, o fonte, se ’nfra duo poggi siede ombrosa valle, ivi s’acqueta l’alma sbigottita; e come Amor l’envita, or ride, or piange, or teme, or s’assecura; e ’l volto che lei segue ov’ella il mena si turba et rasserena, et in un esser picciol tempo dura; onde a la vista huom di tal vita experto diria: Questo arde, et di suo stato è incerto. Per alti monti et per selve aspre trovo qualche riposo: ogni habitato loco è nemico mortal degli occhi miei. A ciascun passo nasce un penser novo de la mia donna, che sovente in gioco gira ’l tormento ch’i’ porto per lei; et a pena vorrei cangiar questo mio viver dolce amaro, ch’i’ dico: Forse anchor ti serva Amore ad un tempo migliore; forse, a te stesso vile, altrui se’ caro. Et in questa trapasso sospirando: Or porrebbe esser vero? or come? or quando? (....) weiterlesen |
07. Januar 2013 |
Die Zeit betrügen Mit den Sehnsuchtsorten. Worte fallen aus den Sprachbeuteln ins Moos. |
|
CXXX Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede, per desperata via son dilungato da gli occhi ov’era, i’ non so per qual fato, riposto il guidardon d’ogni mia fede. Pasco ’l cor di sospir’, ch’altro non chiede, e di lagrime vivo a pianger nato: né di ciò duolmi, perché in tale stato è dolce il pianto piú ch’altri non crede. Et sol ad una imagine m’attegno, che fe’ non Zeusi, o Prasitele, o Fidia, ma miglior mastro, et di piú alto ingegno. Qual Scithia m’assicura, o qual Numidia, s’anchor non satia del mio exsilio indegno, cosí nascosto mi ritrova Invidia? |
08. Januar 2013 |
Auf verlorene Wege Streue ich dein Bildnis. Unter seinen Blicken versuche ich mich. |
|
CXXXI Io canterei d’amor sí novamente ch’al duro fiancho il dí mille sospiri trarrei per forza, et mille alti desiri raccenderei ne la gelata mente; e ’l bel viso vedrei cangiar sovente, et bagnar gli occhi, et piú pietosi giri far, come suol che de gli altrui martiri et del suo error quando non val si pente; et le rose vermiglie in fra le neve mover da l’òra, et discovrir l’avorio che fa di marmo chi da presso ’l guarda; e tutto quel per che nel viver breve non rincresco a me stesso, anzi mi glorio d’esser servato a la stagion piú tarda. |
09. Januar 2013 |
Ich sänge, sähe Ich zurück, neue Lüste. Lausrote Rosen, Marmorblicke zum Schluss. |
|
CXXXII S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale? Se bona, onde l’effecto aspro mortale? Se ria, onde sí dolce ogni tormento? S’a mia voglia ardo, onde ’l pianto e lamento? S’a mal mio grado, il lamentar che vale? O viva morte, o dilectoso male, come puoi tanto in me, s’io no ’l consento? Et s’io ’l consento, a gran torto mi doglio. Fra sí contrari vènti in frale barca mi trovo in alto mar senza governo, sí lieve di saver, d’error sí carca ch’i’ medesmo non so quel ch’io mi voglio, et tremo a mezza state, ardendo il verno. |
10. Januar 2013 |
Ist es nicht Liebe, Wozu, verdammt, die Schmerzen? Auf hoher See wünschte ich, an Land zu gehn. |
|
CXXXIII Amor m’à posto come segno a strale, come al sol neve, come cera al foco, et come nebbia al vento; et son già roco, donna, mercé chiamando, et voi non cale. Da gli occhi vostri uscío ’l colpo mortale, contra cui non mi val tempo né loco; da voi sola procede, et parvi un gioco, il sole e ’l foco e ’l vento ond’io son tale. I pensier’ son saette, e ’l viso un sole, e ’l desir foco; e ’nseme con quest’arme mi punge Amor, m’abbaglia et mi distrugge; et l’angelico canto et le parole, col dolce spirto ond’io non posso aitarme, son l’aura inanzi a cui mia vita fugge. |
11. Januar 2013 |
Wer Sich zum Ziel setzt, Will wie ein Stern verglühen. Aus Holz wird nur Asche, Engel hauchen Tau. |
|
CXXXIV Pace non trovo, et non ò da far guerra; e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra; et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio. Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio; et non m’ancide Amore, et non mi sferra, né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio. Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido; et bramo di perir, et cheggio aita; et ò in odio me stesso, et amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte et vita: in questo stato son, donna, per voi. |
12. Januar 2013 |
Pace non trovo, Et non ò da far guerra. Und lachend ersticke ich an meiner Freud'. |
|
CXXXV Qual piú diversa et nova cosa fu mai in qual che stranio clima, quella, se ben s’estima, piú mi rasembra: a tal son giunto, Amore. Là onde il dí vèn fore, vola un augel che sol senza consorte di volontaria morte rinasce, et tutto a viver si rinova. Cosí sol si ritrova lo mio voler, et cosí in su la cima de’ suoi alti pensieri al sol si volve, et cosí si risolve, et cosí torna al suo stato di prima: arde, et more, et riprende i nervi suoi, et vive poi con la fenice a prova. (....) weiterlesen |
13. Januar 2013 |
Mit dem Phönix zur Seite. |
|
CXXXVI Fiamma dal ciel su le tue treccie piova, malvagia, che dal fiume et da le ghiande per l’altrui impoverir se’ ricca et grande, poi che di mal oprar tanto ti giova; nido di tradimenti, in cui si cova quanto mal per lo mondo oggi si spande, de vin serva, di lecti et di vivande, in cui Luxuria fa l’ultima prova. Per le camere tue fanciulle et vecchi vanno trescando, et Belzebub in mezzo co’ mantici et col foco et co li specchi. Già non fostú nudrita in piume al rezzo, ma nuda al vento, et scalza fra gli stecchi: or vivi sí ch’a Dio ne venga il lezzo. |
14. Januar 2013 |
In Schattenspielen Tanzen die Flammen Tango. Aus den Bleikammern flimmert das blaue Band. |
|
CXXXVII L’avara Babilonia à colmo il sacco d’ira di Dio, e di vitii empii et rei, tanto che scoppia, ed à fatti suoi dèi non Giove et Palla, ma Venere et Bacco. Aspectando ragion mi struggo et fiacco; ma pur novo soldan veggio per lei, lo qual farà, non già quand’io vorrei, sol una sede, et quella fia in Baldacco. Gl’idoli suoi sarranno in terra sparsi, et le torre superbe, al ciel nemiche, e i suoi torrer’ di for come dentro arsi. Anime belle et di virtute amiche terranno il mondo; et poi vedrem lui farsi aurëo tutto, et pien de l’opre antiche. |
15. Januar 2013 |
Und immer wieder Babel. Wo einst die gemeine Weide war. |
|
CXXXVIII Fontana di dolore, albergo d’ira, scola d’errori, et templo d’eresia, già Roma, or Babilonia falsa et ria, per cui tanto si piange et si sospira; o fucina d’inganni, o pregion dira, ove ’l ben more, e ’l mal si nutre et cria, di vivi inferno, un gran miracol fia se Cristo teco alfine non s’adira. Fondata in casta et humil povertate, contra’ tuoi fondatori alzi le corna, putta sfacciata: et dove ài posto spene? Ne gli adúlteri tuoi? ne le mal nate richezze tante? Or Constantin non torna; ma tolga il mondo tristo che ’l sostene. |
16. Januar 2013 |
Strudel der Pfründe, Haus der Zertifikate. Du verkaufst meine Atemzüge an Dich. |
|
CXXXIX Quanto piú disïose l’ali spando verso di voi, o dolce schiera amica, tanto Fortuna con piú visco intrica il mio volare, et gir mi face errando. Il cor che mal suo grado a torno mando, è con voi sempre in quella valle aprica, ove ’l mar nostro piú la terra implica; l’altrier da lui partimmi lagrimando. I’ da man manca, e’ tenne il camin dritto; i’ tratto a forza, et e’ d’Amore scorto; egli in Ierusalem, et io in Egipto. Ma sofferenza è nel dolor conforto; ché per lungo uso, già fra noi prescripto, il nostro esser insieme è raro et corto. |
17. Januar 2013 |
Freunde im Ausland, Die Heimat auf dem Rücken. Zu oft das Volk gewechselt, geschasst das Dorf. |
|
CXL Amor, che nel penser mio vive et regna e 'l suo seggio maggior nel mio cor tene, talor armato ne la fronte vène, ivi si loca, et ivi pon sua insegna. Quella ch'amare et sofferir ne 'nsegna e vòl che 'l gran desio, l'accesa spene, ragion, vergogna et reverenza affrene, di nostro ardir fra se stessa si sdegna. Onde Amor paventoso fugge al core, lasciando ogni sua impresa, et piange, et trema; ivi s'asconde, et non appar piú fore. Che poss'io far, temendo il mio signore, se non star seco infin a l'ora extrema? Ché bel fin fa chi ben amando more. |
18. Januar 2013 |
Der Schrecken Lehrer Wohnt mir zwischen den Ohren. Wie schön lebt der, der ohne Ängste liebt. |
|
CXLI Come talora al caldo tempo sòle semplicetta farfalla al lume avezza volar negli occhi altrui per sua vaghezza, onde aven ch’ella more, altri si dole: cosí sempre io corro al fatal mio sole degli occhi onde mi vèn tanta dolcezza che ’l fren de la ragion Amor non prezza, e chi discerne è vinto da chi vòle. E veggio ben quant’elli a schivo m’ànno, e so ch’i’ ne morrò veracemente, ché mia vertú non pò contra l’affanno; ma sí m’abbaglia Amor soavemente, ch’i’ piango l’altrui noia, et no ’l mio danno; et cieca al suo morir l’alma consente. |
19. Januar 2013 |
Zu Sonnenaugen Wie die Motten zum Mondlicht. Aus Blendungen wende ich mich in den Schacht. |
|
CXLII A la dolce ombra de le belle frondi corsi fuggendo un dispietato lume che’nfin qua giú m’ardea dal terzo cielo; et disgombrava già di neve i poggi l’aura amorosa che rinova il tempo, et fiorian per le piagge l’erbe e i rami. Non vide il mondo sí leggiadri rami, né mosse il vento mai sí verdi frondi come a me si mostrâr quel primo tempo: tal che, temendo de l’ardente lume, non volsi al mio refugio ombra di poggi, ma de la pianta piú gradita in cielo. Un lauro mi difese allor dal cielo, onde piú volte vago de’ bei rami da po’ son gito per selve et per poggi; né già mai ritrovai tronco né frondi tanto honorate dal superno lume che non mutasser qualitate a tempo. (....) weiterlesen |
20. Januar 2013 |
Im dritten Himmel Jagen mich Lanas Hunde. Und der Lorbeer wirft seine Schatten nach mir. |
|
CXLIII Quand’io v’odo parlar sí dolcemente com’Amor proprio a’ suoi seguaci instilla, l’acceso mio desir tutto sfavilla, tal che ’nfiammar devria l’anime spente. Trovo la bella donna allor presente, ovunque mi fu mai dolce o tranquilla ne l’habito ch’al suon non d’altra squilla ma di sospir’ mi fa destar sovente. Le chiome a l’aura sparse, et lei conversa indietro veggio; et cosí bella riede nel cor, come colei che tien la chiave. Ma ’l soverchio piacer, che s’atraversa a la mia lingua, qual dentro ella siede di mostrarla in palese ardir non ave. |
21. Januar 2013 |
Ich hör' mein Schweigen Wenn ich Sie reden höre. Aus Bildern fallen Haare, von Zungen Wein. |
|
CXLIV Né così bello il sol già mai levarsi quando ’l ciel fosse piú de nebbia scarco, né dopo pioggia vidi ’l celeste arco per l’aere in color’ tanti varïarsi, in quanti fiammeggiando trasformarsi, nel dí ch’io presi l’amoroso incarco, quel viso al quale, et son del mio dir parco, nulla cosa mortal pote aguagliarsi. I’ vidi Amor che ’ begli occhi volgea soave sí, ch’ogni altra vista oscura da indi in qua m’incominciò apparere. Sennuccio, i’ ’l vidi, et l’arco che tendea, tal che mia vita poi non fu secura, et è sí vaga ancor del rivedere. |
22. Januar 2013 |
Nie hat die Sonne Je sich schöner erhoben! Unter deinem Augenbogen klingt das Tal. |
|
CXLV Ponmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba, o dove vince lui il ghiaccio et la neve; ponmi ov’è ’l carro suo temprato et leve, et ov’è chi ce ’l rende, o chi ce ’l serba; ponmi in humil fortuna, od in superba, al dolce aere sereno, al fosco et greve; ponmi a la notte, al dí lungo ed al breve, a la matura etate od a l’acerba; ponmi in cielo, od in terra, od in abisso, in alto poggio, in valle ima et palustre, libero spirto, od a’ suoi membri affisso; ponmi con fama oscura, o con ilustre: sarò qual fui, vivrò com’io son visso, continüando il mio sospir trilustre. |
23. Januar 2013 |
Wo die Zitronen, Wo, es ist egal, dahin. Und dort, ob einer zuhört oder nicht, sing! |
|
CXLVI O d’ardente vertute ornata et calda alma gentil cui tante carte vergo; o sol già d’onestate intero albergo, torre in alto valor fondata et salda; o fiamma, o rose sparse in dolce falda di viva neve, in ch’io mi specchio e tergo; o piacer onde l’ali al bel viso ergo, che luce sovra quanti il sol ne scalda: del vostro nome, se mie rime intese fossin sí lunge, avrei pien Tyle et Battro, la Tana e ’l Nilo, Athlante, Olimpo et Calpe. Poi che portar nol posso in tutte et quattro parti del mondo, udrallo il bel paese ch’Appennin parte, e ’l mar circonda et l’Alpe. |
24. Januar 2013 |
Nun denn, ich schreibe. Schreib' gegen dein Vergessen. Zwischen den Gebirgen und über dem Fluß. |
|
CXLVII Quando ’l voler che con duo sproni ardenti, et con un duro fren, mi mena et regge trapassa ad or ad or l’usata legge per far in parte i miei spirti contenti, trova chi le paure et gli ardimenti del cor profondo ne la fronte legge, et vede Amor che sue imprese corregge folgorar ne’ turbati occhi pungenti. Onde, come collui che ’l colpo teme di Giove irato, si ritragge indietro: ché gran temenza gran desire affrena. Ma freddo foco et paventosa speme de l’alma che traluce come un vetro talor sua dolce vista rasserena. |
25. Januar 2013 |
Durch alle Kehren Zwei Sporne, ein Begehren. In der Kühle nach dem Feuer klärt sich Glas. |
|
CXLVIII Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro, Eufrate, Tigre, Nilo, Hermo, Indo et Gange, Tana, Histro, Alpheo, Garona, e ’l mar che frange, Rodano, Hibero, Ren, Sena, Albia, Era, Hebro; non edra, abete, pin, faggio, o genebro, poria ’l foco allentar che ’l cor tristo ange, quant’un bel rio ch’ad ognor meco piange, co l’arboscel che ’n rime orno et celebro. Questo un soccorso trovo tra gli assalti d’Amore, ove conven ch’armato viva la vita che trapassa a sí gran salti. Cosí cresca il bel lauro in fresca riva, et chi ’l piantò pensier’ leggiadri et alti ne la dolce ombra al suon de l’acque scriva. |
26. Januar 2013 |
Eichenfeld, Öde, Öde, Rübgarten, Schönmehl. Auchtert, Enet, Letten, Schwende, Upflamör. |
|
CXLIX Di tempo in tempo mi si fa men dura l’angelica figura e ’l dolce riso, et l’aria del bel viso e degli occhi leggiadri meno oscura. Che fanno meco omai questi sospiri che nascean di dolore et mostravan di fore la mia angosciosa et desperata vita? S’aven che ’l volto in quella parte giri per acquetare il core, parmi vedere Amore mantener mia ragion, et darmi aita: né però trovo anchor guerra finita, né tranquillo ogni stato del cor mio, ché piú m’arde ’l desio, quanto piú la speranza m’assicura. |
27. Januar 2013 |
Von Zeit zu Zeit, ja Ertrage ich den Engel. Aber wenn er sich nähert, verbrenne ich. |
|
CL - Che fai alma? che pensi? avrem mai pace? avrem mai tregua? od avrem guerra eterna? - - Che fia di noi, non so; ma, in quel ch’io scerna, a’ suoi begli occhi il mal nostro non piace. - - Che pro, se con quelli occhi ella ne face di state un ghiaccio, un foco quando inverna? - - Ella non, ma colui che gli governa. - - Questo ch’è a noi, s’ella s’el vede, et tace? - - Talor tace la lingua, e ’l cor si lagna ad alta voce, e ’n vista asciutta et lieta, piange dove mirando altri non ’l vede. - - Per tutto ciò la mente non s’acqueta, rompendo il duol che ’n lei s’accoglie et stagna, ch’a gran speranza huom misero non crede. |
28. Januar 2013 |
Was machst du, Seele, Wenn im Sommer es kalt wird? Jeden Morgen habe ich Angst, es bleibt Nacht. |
|
CLI Non d’atra et tempestosa onda marina fuggío in porto già mai stanco nocchiero, com’io dal fosco et torbido pensero fuggo ove ’l gran desio mi sprona e ’nchina. Né mortal vista mai luce divina vinse, come la mia quel raggio altero del bel dolce soave bianco et nero, in che i suoi strali Amor dora et affina. Cieco non già, ma pharetrato il veggo; nudo, se non quanto vergogna il vela; garzon con ali: non pinto, ma vivo. Indi mi mostra quel ch’a molti cela, ch’a parte a parte entro a’ begli occhi leggo quant’io parlo d’Amore, et quant’io scrivo. |
29. Januar 2013 |
Vor schwarzer Sonne Steigt das Meer mit den Hüten. In den Augen der Toten sehe ich Licht. |
|
CLII Questa humil fera, un cor di tigre o d’orsa, che ’n vista humana e ’n forma d’angel vène, in riso e ’n pianto, fra paura et spene mi rota sí ch’ogni mio stato inforsa. Se ’n breve non m’accoglie o non mi smorsa, ma pur come suol far tra due mi tene, per quel ch’io sento al cor gir fra le vene dolce veneno, Amor, mia vita è corsa. Non pò piú la vertú fragile et stanca tante varïetati omai soffrire, che ’n un punto arde, agghiaccia, arrossa e ’nbianca. Fuggendo spera i suoi dolor’ finire, come colei che d’ora in hora manca: ché ben pò nulla chi non pò morire. |
30. Januar 2013 |
Von Glut zu Kälte Zwischen Bären und Tiger. Am Nein stirbt jede Liebe, am eignen auch. |
|
CLIII Ite, caldi sospiri, al freddo core, rompete il ghiaccio che Pietà contende, et se prego mortale al ciel s’intende, morte o mercé sia fine al mio dolore. Ite, dolci penser’, parlando fore di quello ove ’l bel guardo non s’estende: se pur sua asprezza o mia stella n’offende, sarem fuor di speranza et fuor d’errore. Dir se pò ben per voi, non forse a pieno, che ’l nostro stato è inquïeto et fosco, sí come ’l suo pacifico et sereno. Gite securi omai, ch’Amor vèn vosco; et ria fortuna pò ben venir meno, s’ai segni del mio sol l’aere conosco. |
31. Januar 2013 |
Ich kenn' die Wege Wo alle Blicke enden. Wer sicher bleiben möchte, muss weiter gehn. |
|
CLIV Le stelle, il cielo et gli elementi a prova tutte lor arti et ogni extrema cura poser nel vivo lume, in cui Natura si specchia, e ’l Sol ch’altrove par non trova. L’opra è sí altera, sí leggiadra et nova che mortal guardo in lei non s’assecura: tanta negli occhi bei for di misura par ch’Amore et dolcezza et gratia piova. L’aere percosso da’ lor dolci rai s’infiamma d’onestate, et tal diventa, che ’l dir nostro e ’l penser vince d’assai. Basso desir non è ch’ivi si senta, ma d’onor, di vertute: or quando mai fu per somma beltà vil voglia spenta? |
01. Februar 2013 |
Im Spiegel sehen, Wie sich die Sterne drehen. Kein Lärm, kein Schmutz, Kinder spielen vor der Tür. |
|
CLV Non fur ma’ Giove et Cesare sí mossi, a folminar collui, questo a ferire, che Pietà non avesse spente l’ire, e lor de l’usate arme ambeduo scossi. Piangea madonna, e ’l mio signor ch’i’ fossi volse a vederla, et suoi lamenti a udire, per colmarmi di doglia et di desire, et ricercarmi le medolle et gli ossi. Quel dolce pianto mi depinse Amore, anzi scolpío, et que’ detti soavi mi scrisse entro un diamante in mezzo ’l core; ove con salde ed ingegnose chiavi ancor torna sovente a trarne fore lagrime rare et sospir’ lunghi et gravi. |
02. Februar 2013 |
Ich sah sie weinen, Meine Worte zu Steinen. Mit ihren Namen ritze ich meine Haut. |
|
CLVI I’ vidi in terra angelici costumi et celesti bellezze al mondo sole, tal che di rimembrar mi giova et dole, ché quant’io miro par sogni, ombre et fumi; et vidi lagrimar que’ duo bei lumi, ch’àn fatto mille volte invidia al sole; et udí’ sospirando dir parole che farian gire i monti et stare i fiumi. Amor, Senno, Valor, Pietate, et Doglia facean piangendo un piú dolce concento d’ogni altro che nel mondo udir si soglia; ed era il cielo a l’armonia sí intento che non se vedea in ramo mover foglia, tanta dolcezza avea pien l’aere e ’l vento. |
03. Februar 2013 |
Ich sah auf Erden Engel weinen, im Urlaub. Bei All Inclusive gaben sie sich das Mal. |
|
CLVII Quel sempre acerbo et honorato giorno mandò sí al cor l’imagine sua viva che ’ngegno o stil non fia mai che ’l descriva, ma spesso a lui co la memoria torno. L’atto d’ogni gentil pietate adorno, e ’l dolce amaro lamentar ch’i’ udiva, facean dubbiar, se mortal donna o diva fosse che ’l ciel rasserenava intorno. La testa òr fino, et calda neve il volto, ebeno i cigli, et gli occhi eran due stelle, onde Amor l’arco non tendeva in fallo; perle et rose vermiglie, ove l’accolto dolor formava ardenti voci et belle; fiamma i sospir’, le lagrime cristallo. |
04. Februar 2013 |
Herbsüße Schoko, Am Skihang Saisonende. Kanten, geschliffen von der Erdrotation. |
|
CLVIII Ove ch’i’ posi gli occhi lassi o giri per quetar la vaghezza che gli spinge, trovo chi bella donna ivi depinge per far sempre mai verdi i miei desiri. Con leggiadro dolor par ch’ella spiri alta pietà che gentil core stringe: oltra la vista, agli orecchi orna e ’nfinge sue voci vive et suoi sancti sospiri. Amor e ’l ver fur meco a dir che quelle ch’i’ vidi, eran bellezze al mondo sole, mai non vedute piú sotto le stelle. Né sí pietose et sí dolci parole s’udiron mai, né lagrime sí belle di sí belli occhi uscir mai vide ’l sole. |
05. Februar 2013 |
Ich steige höher Mit den Augen zum Himmel. Und lege zu ihren Füßen mein Ohr ab. |
|
CLIX In qual parte del ciel, in quale idea era l’exempio, onde Natura tolse quel bel viso leggiadro, in ch’ella volse mostrar qua giú quanto lassú potea? Qual nimpha in fonti, in selve mai qual dea, chiome d’oro sí fino a l’aura sciolse? quando un cor tante in sé vertuti accolse? benché la somma è di mia morte rea. Per divina bellezza indarno mira, chi gli occhi de costei già mai non vide, come soavemente ella gli gira; non sa come Amor sana, et come ancide, chi non sa come dolce ella sospira, et come dolce parla, et dolce ride. |
06. Februar 2013 |
Nur diese Augen, Mehr gibt es nicht zu sehen. Vor ihrem Spiegel sind alle Nymphen blind. |
|
CLX Amor et io sí pien’ di meraviglia come chi mai cosa incredibil vide, miriam costei quand’ella parla o ride che sol se stessa, et nulla altra, simiglia. Dal bel seren de le tranquille ciglia sfavillan sí le mie due stelle fide, ch’altro lume non è ch’infiammi et guide chi d’amar altamente si consiglia. Qual miracolo è quel, quando tra l’erba quasi un fior siede, over quand’ella preme col suo candido seno un verde cespo! Qual dolcezza è ne la stagione acerba vederla ir sola co i pensier’ suoi inseme, tessendo un cerchio a l’oro terso et crespo! |
07. Februar 2013 |
So tanzen Augen, Wir zwei, ich und mein Karma. An der Himmelsglocke bimmle ich Alarm. |
|
CLXI O passi sparsi, o pensier’ vaghi et pronti, o tenace memoria, o fero ardore, o possente desire, o debil core, oi occhi miei, occhi non già, ma fonti! O fronde, honor de le famose fronti, o sola insegna al gemino valore! O faticosa vita, o dolce errore, che mi fate ir cercando piagge et monti! O bel viso ove Amor inseme pose gli sproni e ’l fren ond’el mi punge et volve, come a lui piace, et calcitrar non vale! O anime gentili et amorose, s’alcuna à ’l mondo, et voi nude ombre et polve, deh ristate a veder quale è ’l mio male. |
08. Februar 2013 |
Es quellen Bilder Aus übervollen Augen. Rettendes Schwarzlicht von gnädigem Alraun. |
|
CLXII Lieti fiori et felici, et ben nate herbe che madonna pensando premer sòle; piaggia ch’ascolti sue dolci parole, et del bel piede alcun vestigio serbe; schietti arboscelli et verdi frondi acerbe, amorosette et pallide vïole; ombrose selve, ove percote il sole che vi fa co’ suoi raggi alte et superbe; o soave contrada, o puro fiume, che bagni il suo bel viso et gli occhi chiari et prendi qualità dal vivo lume; quanto v’invidio gli atti honesti et cari! Non fia in voi scoglio omai che per costume d’arder co la mia fiamma non impari. |
09. Februar 2013 |
Von dir getreten Richten sich auf die Gräser. Unter deinem Schritt vermisse ich mein Licht. |
|
CLXIII Amor, che vedi ogni pensero aperto e i duri passi onde tu sol mi scorgi, nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi, a te palese, a tutt'altri coverto. Sai quel che per seguirte ò già sofferto: et tu pur via di poggio in poggio sorgi, di giorno in giorno, et di me non t'accorgi che son sí stanco, e 'l sentier m'è troppo erto. Ben veggio io di lontano il dolce lume ove per aspre vie mi sproni et giri, ma non ò come tu da volar piume. Assai contenti lasci i miei desiri, pur che ben desïando i' mi consume, né le dispiaccia che per lei sospiri. |
10. Februar 2013 |
Der böse Bube Jagt mich durch ferne Rosen. Hinter seinen Gesichtern regnet es Leid. |
|
CLXIV Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace et le fere e gli augelli il sonno affrena, Notte il carro stellato in giro mena et nel suo letto il mar senz’onda giace, vegghio, penso, ardo, piango; et chi mi sface sempre m’è inanzi per mia dolce pena: guerra è ’l mio stato, d’ira et di duol piena, et sol di lei pensando ò qualche pace. Cosí sol d’una chiara fonte viva move ’l dolce et l’amaro ond’io mi pasco; una man sola mi risana et punge; e perché ’l mio martir non giunga a riva, mille volte il dí moro et mille nasco, tanto da la salute mia son lunge. |
11. Februar 2013 |
S'ist Krieg, nicht schuldig Begehr' ich, wenn ich leide. Kein Fluss, kein Boot, kein Fährmann, der mich heilt. |
|
CLXV Come ’l candido pie’ per l’erba fresca i dolci passi honestamente move, vertú che ’ntorno i fiori apra et rinove, de le tenere piante sue par ch’esca. Amor che solo i cor’ leggiadri invesca né degna di provar sua forza altrove, da’ begli occhi un piacer sí caldo piove ch’i’ non curo altro ben né bramo altr’ésca. Et co l’andar et col soave sguardo s’accordan le dolcissime parole, et l’atto mansüeto, humile et tardo. Di tai quattro faville, et non già sole, nasce ’l gran foco, di ch’io vivo et ardo, che son fatto un augel notturno al sole. |
12. Februar 2013 |
Wie Schafe gehen Ihre Schritte durch Gräser. Ich fliege hin, nachtschattengleich der Uhl. |
|
CLXVI S’i’ fussi stato fermo a la spelunca là dove Apollo diventò profeta, Fiorenza avria forse oggi il suo poeta, non pur Verona et Mantoa et Arunca; ma perché ’l mio terren piú non s’ingiunca de l’humor di quel sasso, altro pianeta conven ch’i’ segua, et del mio campo mieta lappole et stecchi co la falce adunca. L’oliva è secca, et è rivolta altrove l’acqua che di Parnaso si deriva, per cui in alcun tempo ella fioriva. Cosí sventura over colpa mi priva d’ogni buon fructo, se l’etterno Giove de la sua gratia sopra me non piove. |
13. Februar 2013 |
Könnt' ich noch schreiben Schriebe ich schlangenweise. So aber verschweige ich mich ans Meer. |
|
CLXVII Quando Amor i belli occhi a terra inchina e i vaghi spirti in un sospiro accoglie co le sue mani, et poi in voce gli scioglie, chiara, soave, angelica, divina, sento far del mio cor dolce rapina, et sí dentro cangiar penseri et voglie, ch’i’ dico: Or fien di me l’ultime spoglie, se ’l ciel sí honesta morte mi destina. Ma ’l suon che di dolcezza i sensi lega col gran desir d’udendo esser beata l’anima al dipartir presta raffrena. Cosí mi vivo, et cosí avolge et spiega lo stame de la vita che m’è data, questa sola fra noi del ciel sirena. |
14. Februar 2013 |
Die Augen nieder, Hauchend steigen die Worte. Aus Engelsflügeln fällt mir süßes Band. |
|
CLXVIII Amor mi manda quel dolce pensero che secretario anticho è fra noi due, et mi conforta, et dice che non fue mai come or presto a quel ch’io bramo et spero. Io, che talor menzogna et talor vero ò ritrovato le parole sue, non so s’i’ ’l creda, et vivomi intra due, né sí né no nel cor mi sona intero. In questa passa ’l tempo, et ne lo specchio mi veggio andar ver’ la stagion contraria a sua impromessa, et a la mia speranza. Or sia che pò: già sol io non invecchio; già per etate il mio desir non varia; ben temo il viver breve che n’avanza. |
15. Februar 2013 |
Die mit uns altern Sind die falschen Versprechen. Mit der Zeit vergehen mein Spiegel, mein Blick. |
|
CLXIX Pien d’un vago penser che me desvia da tutti gli altri, et fammi al mondo ir solo, ad or ad ora a me stesso m’involo pur lei cercando che fuggir devria; et veggiola passar sí dolce et ria che l’alma trema per levarsi a volo, tal d’armati sospir’ conduce stuolo questa bella d’Amor nemica, et mia. Ben s’i’ non erro di pietate un raggio scorgo fra ’l nubiloso, altero ciglio, che ’n parte rasserena il cor doglioso: allor raccolgo l’alma, et poi ch’i’ aggio di scovrirle il mio mal preso consiglio, tanto gli ò a dir, che ’ncominciar non oso. |
16. Februar 2013 |
Im Nebel stochern, Zu zweit am liebsten alleine. Wir werden alle abgeholt, sag ich ihr! |
|
CLXX Piú volte già dal bel sembiante humano ò preso ardir co le mie fide scorte d’assalir con parole honeste accorte la mia nemica in atto humile et piano. Fanno poi gli occhi suoi mio penser vano perch’ogni mia fortuna, ogni mia sorte, mio ben, mio male, et mia vita, et mia morte, quei che solo il pò far, l’à posto in mano. Ond’io non poté’ mai formar parola ch’altro che da me stesso fosse intesa: cosí m’ha fatto Amor tremante et fioco. E veggi’ or ben che caritate accesa lega la lingua altrui, gli spirti invola: chi pò dir com’egli arde, è ’n picciol foco. |
17. Februar 2013 |
Geschrieben manches, Verändert nichts und niemand'. Was ich leide weiß nur, wer auch brennt. |
|
CLXXI Giunto m’à Amor fra belle et crude braccia, che m’ancidono a torto; et s’io mi doglio, doppia ’l martir; onde pur, com’io soglio, il meglio è ch’io mi mora amando, et taccia: ché poria questa il Ren qualor piú agghiaccia arder con gli occhi, et rompre ogni aspro scoglio; et à sí egual a le bellezze orgoglio, che di piacer altrui par che le spiaccia. Nulla posso levar io per mi’ ’ngegno del bel diamante, ond’ell’à il cor sí duro; l’altro è d’un marmo che si mova et spiri: ned ella a me per tutto ’l suo disdegno torrà già mai, né per sembiante oscuro, le mie speranze, e i miei dolci sospiri. |
18. Februar 2013 |
Fest hält mich Eros Als Pfand in seinen Händen. Und baut mir ein Bildnis aus Marmor und Glanz. |
|
CLXXII O Invidia nimica di vertute, ch’a’ bei principii volentier contrasti, per qual sentier cosí tacita intrasti in quel bel petto, et con qual’ arti il mute? Da radice n’ài svelta mia salute: troppo felice amante mi mostrasti a quella che’ miei preghi humili et casti gradí alcun tempo, or par ch’odi et refute. Né però che con atti acerbi et rei del mio ben pianga, et del mio pianger rida, poria cangiar sol un de’ pensier’ mei; non, perché mille volte il dí m’ancida, fia ch’io non l’ami, et ch’i’ non speri in lei: che s’ella mi spaventa, Amor m’affida. |
19. Februar 2013 |
Neid frisst die Tugend, Ich sammle weiter Futter. Und bleibe Gleichmut, ist auch die Schale leer. |
|
CLXXIII Mirando ’l sol de’ begli occhi sereno, ove è chi spesso i miei depinge et bagna, dal cor l’anima stanca si scompagna per gir nel paradiso suo terreno. Poi trovandol di dolce et d’amar pieno, quant’al mondo si tesse, opra d’aragna vede: onde seco et con Amor si lagna, ch’à sí caldi gli spron’, sí duro ’l freno. Per questi extremi duo contrari et misti, or con voglie gelate, or con accese stassi cosí fra misera et felice; ma pochi lieti, et molti penser’ tristi, e ’l piú si pente de l’ardite imprese: tal frutto nasce di cotal radice. |
20. Februar 2013 |
Voll süß und bitter Falle ich auf die Nase. Das Nasse fängt Feuer, das Trockene schmilzt. |
|
CLXXIV Fera stella (se ’l cielo à forza in noi quant’alcun crede) fu sotto ch’io nacqui, et fera cuna, dove nato giacqui, et fera terra, ove’ pie’ mossi poi; et fera donna, che con gli occhi suoi, et con l’arco a cui sol per segno piacqui, fe’ la piaga onde, Amor, teco non tacqui, che con quell’arme risaldar la pôi. Ma tu prendi a diletto i dolor’ miei: ella non già, perché non son piú duri, e ’l colpo è di saetta, et non di spiedo. Pur mi consola che languir per lei meglio è, che gioir d’altra; et tu me ’l giuri per l’orato tuo strale, et io tel credo. |
21. Februar 2013 |
Heilt das Begehren, Schlägt es die Wunden auch mir. Doch lieber Sehnsucht leiden, als platte Lust. |
|
CLXXV Quando mi vène inanzi il tempo e ’l loco ov’i’ perdei me stesso, e ’l caro nodo ond’Amor di sua man m’avinse in modo che l’amar mi fe’ dolce, e ’l pianger gioco, solfo et ésca son tutto, e ’l cor un foco da quei soavi spirti, i quai sempre odo, acceso dentro sí, ch’ardendo godo, et di ciò vivo, et d’altro mi cal poco. Quel sol, che solo agli occhi mei resplende, co i vaghi raggi anchor indi mi scalda a vespro tal qual era oggi per tempo; et cosí di lontan m’alluma e ’ncende, che la memoria ad ognor fresca et salda pur quel nodo mi mostra e ’l loco e ’l tempo. |
22. Februar 2013 |
Der Knoten zeigt mir Woran ich mich verloren. Ans Wasser, an die Wüste und an den Fels. |
|
CLXXVI Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi, onde vanno a gran rischio uomini et arme, vo securo io, ché non pò spaventarme altri che ’l sol ch’à d’amor vivo i raggi; et vo cantando (o penser’ miei non saggi!) lei che ’l ciel non poria lontana farme, ch’i’ l’ò negli occhi, et veder seco parme donne et donzelle, et son abeti et faggi. Parme d’udirla, udendo i rami et l’òre et le frondi, et gli augei lagnarsi, et l’acque mormorando fuggir per l’erba verde. Raro un silentio, un solitario horrore d’ombrosa selva mai tanto mi piacque: se non che dal mio sol troppo si perde. |
23. Februar 2013 |
Ich gehe sicher, Ich hab' nichts zu verlieren. Selbst meine Sehnsucht bleibt bei mir bis zum Schluss. |
|
CLXXVII Mille piagge in un giorno et mille rivi mostrato m’à per la famosa Ardenna Amor, ch’a’ suoi le piante e i cori impenna per fargli al terzo ciel volando ir vivi. Dolce m’è sol senz’arme esser stato ivi, dove armato fier Marte, et non acenna, quasi senza governo et senza antenna legno in mar, pien di penser’ gravi et schivi. Pur giunto al fin de la giornata oscura, rimembrando ond’io vegno, et con quai piume, sento di troppo ardir nascer paura. Ma ’l bel paese e ’l dilectoso fiume con serena accoglienza rassecura il cor già vòlto ov’abita il suo lume. |
24. Februar 2013 |
Ich reiste fröhlich Mit gebrochenen Segeln. Zurück im Hafen erschreckt mich der Sturm. |
|
CLXXVIII Amor mi sprona in un tempo et affrena, assecura et spaventa, arde et agghiaccia, gradisce et sdegna, a sé mi chiama et scaccia, or mi tene in speranza et or in pena, or alto or basso il meo cor lasso mena: onde ’l vago desir perde la traccia e ’l suo sommo piacer par che li spiaccia, d’error sí novo la mia mente è piena. Un amico penser le mostra il vado, non d’acqua che per gli occhi si resolva, da gir tosto ove spera esser contenta; poi, quasi maggior forza indi la svolva, conven ch’altra via segua, et mal suo grado a la sua lunga, et mia, morte consenta. |
25. Februar 2013 |
Auf einmal Lachen, Dann schlägt der Schädelspalter. Durch mein Gedenken watend, und durch mein Grab. |
|
CLXXIX Geri, quando talor meco s’adira la mia dolce nemica, ch’è sí altèra, un conforto m’è dato ch’i’ non pèra, solo per cui vertú l’alma respira. Ovunque ella sdegnando li occhi gira (che di luce privar mia vita spera?) le mostro i miei pien’ d’umiltà sí vera, ch’a forza ogni suo sdegno indietro tira. E ciò non fusse, andrei non altramente a veder lei, che ’l volto di Medusa, che facea marmo diventar la gente. Cosí dunque fa’ tu: ch’i’ veggio exclusa ogni altra aita, e ’l fuggir val nïente dinanzi a l’ali che ’l signor nostro usa. |
26. Februar 2013 |
Sie senkt die Augen, Will sie mich nicht versengen? Nur zu, ich nehme alles an, was mich betört. |
|
CLXXX Po, ben puo’ tu portartene la scorza di me con tue possenti et rapide onde, ma lo spirto ch’iv’entro si nasconde non cura né di tua né d’altrui forza; lo qual senz’alternar poggia con orza dritto perl’aure al suo desir seconde, battendo l’ali verso l’aurea fronde, l’acqua e ’l vento e la vela e i remi sforza. Re degli altri, superbo altero fiume, che ’ncontri ’l sol quando e’ne mena ’l giorno, e ’n ponente abandoni un piú bel lume, tu te ne vai col mio mortal sul corno; l’altro coverto d’amorose piume torna volando al suo dolce soggiorno. |
27. Februar 2013 |
Fluss ohne Kehre, Das Innen spült zur Kante. Aus der ertrinkenden Sonne springt ein Fisch. |
|
CLXXXI Amor fra l’erbe una leggiadra rete d’oro et di perle tese sott’un ramo dell’arbor sempre verde ch’i’ tant’amo, benché n’abbia ombre piú triste che liete. L’ésca fu ’l seme ch’egli sparge et miete, dolce et acerbo, ch’i’ pavento et bramo; le note non fur mai, dal dí ch’Adamo aperse gli occhi, sí soavi et quete. E ’l chiaro lume che sparir fa ’l sole folgorava d’intorno: e ’l fune avolto era la man ch’avorio et neve avanza. Cosí caddi a la rete, et qui m’àn colto gli atti vaghi et l’angeliche parole, e ’l piacer e ’l desire et la speranza. |
28. Februar 2013 |
Zwischen den Kräutern Pfleg' ich die Saat der Spinne. Lichtperlen vom Paradies, am Rand der Welt. |
|